+ Konu Cevapla
1 / 2 Sayfa 1 2 SonuncuSonuncu
1 den 5´e kadar. Toplam 7 Sayfa bulundu

İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte

 Kariyer Ve Meslekler Katagorisinde ve  İngilizce Forumunda Bulunan  İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte Konusunu Görüntülemektesiniz.=>THE OLD MAN’S TEARS Once upon a time I had watched a play somewhere There was a curled old man ...

  1. #1
    Acemi Üye Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını
    Üyelik Tarihi
    Jul 2007
    Bulunduğu Yer
    Türkiye
    Mesajlar
    71
    Tecrübe Puanı
    3406298

    Tanımlı İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte






    THE OLD MAN’S TEARS

    Once upon a time I had watched a play somewhere
    There was a curled old man in that play
    Wearing ragged clothes
    Having meaningless glance in his eyes
    Being too old, having no energy left, and being deserted,
    Left alone, having lived nothing

    His tears had neither stopped nor finished
    He had so much trouble that hadn’t ever finished
    Breathing was his profit, living was his only ambition
    Having played the greatest tragedy in the world
    On the life stage without curtains
    He had passed on, do you have a clue?

    YAŞLI ADAMIN GÖZYAŞLARI

    Yıllar önce bir yerlerde bir oyun seyretmiştim
    Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı
    Yırtık pırtık elbise vardı üstünde
    Anlamsız bakışlar vardı gözünde
    Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terk edilmiş
    Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın

    Yaşlı adamın gözyaşları durup dinmek bilmezdi
    Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi
    Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı
    Perdesi olmayan bu hayat sahnesinde
    Dünyanın en acıklı oyununu oynadı
    Göçtü gitti aramızdan, haberin var mı?

    Yazan: Serdar Yıldırım

    WHY FALLING IN LOVE WİTHOUT BEING LOVED?

    If eyes see, heart likes and falls in love
    The passion to meet lights fire
    Reality and dream get mixed into each other
    One moment comes and arched eyebrows are frowned.

    He had loved a lot of beautiful ones without being loved
    He knows that there is no remedy for this trouble
    The lover also bears the trouble
    Why falling in love without being loved?

    Days full of hope and expectation
    Passed with happiness and grief
    We had tried hard but too hard
    But couldn’t answer the riddle called love.

    AŞIK OLUP SEVİLMEMEK NEDENDİR?

    Göz görse, gönül sever, aşık olur
    Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar
    Hayal, gerçek birbirine karışır
    Bir an gelir hilal kaşlar çatılır.

    Çok güzeller sevmiş, seveni olmaz
    Bilir ki, bu derde çare bulunmaz
    Seven aşık dert yükünü çeker de
    Aşık olup sevilmemek nedendir?

    Umutlar, ümitlerle dolu günler
    Sevinçler, kederlerle geçti günler
    Çok ama pek çok uğraştık yine de
    Aşk denen bilmeceyi çözemedik.

    Yazan: Serdar Yıldırım

    YEARS HAVE PASSED SINCE SPLITTING UP

    Years have passed since splitting up, who knows where you are?
    I could do anything to see you and hear your voice
    Your jetblack eyes, your wavy hair are unforgettable
    Never think you’ve been forgotten, you’re always on my mind without being forgotten.

    Your memory had stayed somewhere deep in my heart
    The oppressive years had pulled you away from me
    Noone has said “I love you” except you
    Noone has known our love except us
    I am left alone and our love has become a song
    I have been thinking of you with this song.

    Written by: Serdar Yıldırım

    AYRILALI YILLAR OLDU

    Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
    Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
    Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
    Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.

    Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
    O zalim yıllar seni benden çekip almış
    Bana senden başkası seviyorum demedi
    Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
    Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
    Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.

    Yazan: Serdar Yıldırım

    THE KANGAROO WITHOUT ITS CHILD

    A kangaroo hadn’t been able to have a baby
    It had adopted a rabbit and had put it into its bag
    The kangaroo had been happy and so had the rabbit
    But the others had been angry so,

    They had made a plan to get rid of the rabbit
    They had kidnapped the rabbit while sleeping
    The kangaroo had seen her empty bag when she had woken up
    She had been shocked and sorry

    And had made an arrangement with the poisonous snake
    In the bag had been the snake and the kangaroo among the others
    Being afraid of the snake the others had given the rabbit back
    And they had said that that was a plan in a plan.

    YAVRUSU OLMAYAN KANGURU

    Kangurunun birinin yavrusu olmazmış
    Bir tavşanı evlat edinip torbasına koymuş
    Kanguru memnun, tavşan mutlu
    Ama diğer kangurular kızgınmışlar.

    Tavşandan kurtulmak için, bir plan yapmışlar
    Onlar uykudayken tavşanı kaçırmışlar
    Kanguru uyanınca bakmış torbası boş
    Şaşırmış kalmış buna olmuş içi bir hoş.

    Kanguru zehirli yılanla anlaşma yapmış
    Torbada yılan, kanguru kangurular arasında
    Yılandan korkan kangurular tavşanı geri vermişler
    Plan plan içinde böyle olur demişler.

    Yazan: Serdar Yıldırım


  2. #2
    Demirbaş bengisu_91 Şu An Başarı Basamaklarında bengisu_91 Şu An Başarı Basamaklarında bengisu_91 Şu An Başarı Basamaklarında bengisu_91 Şu An Başarı Basamaklarında bengisu_91 Şu An Başarı Basamaklarında bengisu_91 Şu An Başarı Basamaklarında bengisu_91 - ait Avatar
    Üyelik Tarihi
    Feb 2007
    Bulunduğu Yer
    ..izmir...
    Mesajlar
    579
    Tecrübe Puanı
    261

    Tanımlı

    paylaşım için sağol

  3. #3
    yabanci tiger.tiger Buraların yabancısı
    Üyelik Tarihi
    Jan 2008
    Mesajlar
    1
    Tecrübe Puanı
    0

    Tanımlı Ce: İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte

    etiketi senin koydugun yerdede o etiketi de sana ben veririm guzelim ...

  4. #4
    Acemi Üye amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd İnsan Üstu Bir Güce Sahip amoureux_svd - ait Avatar
    Üyelik Tarihi
    Jul 2007
    Mesajlar
    69
    Tecrübe Puanı
    578

    Tanımlı :)

    PaylaşIm Için Sağol .çok Işime Yaradi

  5. #5
    Acemi Üye Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını Zagor26 Baktabul'un Çılgını
    Üyelik Tarihi
    Jul 2007
    Bulunduğu Yer
    Türkiye
    Mesajlar
    71
    Tecrübe Puanı
    3406298

    Tanımlı Ce: İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte

    Mesaj yazanlara tsk ederim.

+ Konu Cevapla
1 / 2 Sayfa 1 2 SonuncuSonuncu

Benzer Konular

  1. İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeli
    By Zagor26 in forum İngilizce
    Cevaplar: 0
    Son Mesaj: 03-25-2014, 12:15
  2. Cevaplar: 16
    Son Mesaj: 07-03-2009, 12:42
  3. Cevaplar: 0
    Son Mesaj: 04-30-2008, 22:39
  4. Cevaplar: 0
    Son Mesaj: 12-15-2007, 21:27
  5. Cevaplar: 0
    Son Mesaj: 10-25-2007, 16:14

Etiketler

Yetkileriniz

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts

Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375